十字架の罪状書きに書かれている言葉(INRI)、これはどのような意味ですか?

"JESUS OF NAZARETH, THE KING OF THE JEWS"(ナザレのキリスト、ユダヤの王)のラテン語 "Iesvs Nazarenvs, Rex Indaeorvm"の頭文字( I:イエス N:ナザレ R:レックス=王 I:ユダヤ人)を取っています。
キリストを十字に架けた人物総督ピラト(後にキリスト教に改宗)が書かせた罪状書きの言葉です。

全体の意味は「ユダヤ人の王、ナザレのイエス」です。これは4つの福音書の十字架の場面に書いてあります。ピラトは罪状書を書いて、十字架の上に掲げた。それには「ユダヤ人の王ナザレ人イエス。」と書いてあった。  ヨハネの福音書19章19節。
[口語訳] ピラトは罪状書きを書いて、十字架の上にかけさせた。それには「ユダヤ人の王、ナザレのイエス」と書いてあった。
[新改訳] ピラトは罪状書きも書いて、十字架の上に掲げた。それには「ユダヤ人の王ナザレ人イエス。」と書いてあった。
[新共同訳] ピラトは罪状書きを書いて、十字架の上に掛けた。それには、「ナザレのイエス、ユダヤ人の王」と書いてあった。
[NKJV] Now Pilate wrote a title and put it on the cross. And the writing was: JESUS OF NAZARETH, THE KING OF THE JEWS.
[TEV] Pilate wrote a notice and had it put on the cross. "Jesus of Nazareth, the King of the Jews," is what he wrote.

The letters "INRI" are initials for the Latin title that Pontius Pilate had written over the head of Jesus Christ on the cross (John 19:19). Latin was the official language of the Roman Empire.The words were "Iesvs Nazarenvs Rex Ivdaeorvm." Latin uses "I" instead of the English "J", and "V" instead of "U" (i.e., Jesus Nazarenus Rex Judaeorum). The English translation is "Jesus of Nazareth, the King of the Jews." MAY ALL BE BLESSED!

Back to 蘊蓄

Back to Home Page