この漢詩は李攀竜(りはんりょう)くんです
アンタはアンタでエエ |
ずぅーっと仕事してきたんやけど さいきん全然アカンねん いままで色々勉強してきんやけど 相も変わらず滅茶苦茶や なぁ、ゆっくりのんびり行こうや 身体は大事にしようや なぁ、自分のタメだけに にごり酒買うて飲もや 誰が言うてんねん サラリーマンが楽やって アンタみたいに 仕事辞めるんも悪ないで どこにでも 人間関係冷たいや篤いやあるけど アンタみたいに 閉じ篭って人と付き合わへんのも エエと思うよ 人間関係、下手クソでも 流行の歌、歌えへんでも ゆったり生きてる ほんまアンタはエエ感じや |
色々と、ピンとこないんで変えました | |
もちろんサラリーマンじゃぁありません ホンマは官吏です でもやっぱりサラリーマンの方がしっくりくるしね まぁ。その他も遊んでます 感覚で意訳してます・・・笑って許してくださいね |
『歳杪放歌(さいびょうほうか)』 |
終年(しゅうねん)書を著して一字無し 中歳(ちゅうさい)道を学んで仍(なお)狂夫(きょうふ) 君に勧(すす)む 高枕(こうちん)且(まさ)に自ら愛すべし 君に勧む 濁醪(だくろう)且に自ら沽(か)うべし 何人(なんびと)か説(い)わざる 宦遊(かんゆう)は楽しと 君の如く官を棄つるも復(ま)た悪しからず 何れの処(ところ)か説(いわ)ざる 炎涼(えんりょう)有りと 君の如く門を杜(とざ)すも復た妨げず 縱然(たと)え疎拙(そせつ)にして時調(じちょう)に非(あらざ)るも 便(すなわ)ち是(こ)れ悠々(ゆうゆう)亦(ま)た長(ちょう)ずる所 |