麻布ヘリ基地(赤坂プレスセンター)・六本木トンネル工事にともなう
在日米陸軍・東京防衛施設局・東京都間の協定文書全文
麻布米軍ヘリ基地撤去実行委員会・1999年11月1st Edition
凡例:実行委員会訳に下線がある部分は、東京都が墨塗りだった部分。墨塗り以外にこの色の下線部分は今回新たに判明した内容をしめす。
 
(原 文)
(実行委員会訳) (東京都一部開示訳分)
Control No. AJH-83-033

AGREEMENT CONCERNING JOINT USE OF
USFJ FACILITIES AND AREAS
管理番号AJH-83-033

在日米軍施設と区域の共同使用に関する協定

在日米軍施設及び区域の共同使用に関する協定
This agreement is made and entered into on the date last signed by and between the duly authorized representative of United States Forces, Japan, hereinafter referred to as USFJ, the duly authorized representative of the Government of Japan (GOJ), namely, the Director of Tokyo Defense Facilities Administration Bureau, hereinafter referred to as Tokyo DFAB, and the Governor of Tokyo-to, hereinafter referred to as petitioner, as the respective signatures hereto appear. この協定書は、各々の署名が示すとおり、在日米軍(以下USFJと呼ぶ)正式に認定された代表者、日本政府(JOG)の正式に認定された代表者たる東京防衛施設局長(以下Tokyo DFABと呼ぶ)及び東京都知事(以下申請者と呼ぶ)の三者間で作成され署名した日をもって締結される。










本協定は、在日米軍の■■■■■■■■代表者■■■■■■■■■■■■■■と、■■■■■■東京防衛施設局■■■及び■■■申請者■■■■■■■の三者で■■■■■■それぞれ署名し、最後に署名された日付で締結される。











WITNESSETH:

WHEREAS, the GOJ granted to the USFJ the use of certain facilities and areas under provisions of Article II of the Status of Forces Agreement (SOFA) pursuant to article VI of the Treaty of Mutual Cooperation and Security Between the United States of America and Japan, one of which is known and designated as:

FACILITY NUMBER FAC 3004
NAME OF FACILITY
AKASAKA PRESS CENTER
協定事項:

日本政府は、日米安保条約(日本国とアメリカ合衆国との間の相互協力及び安全保障条約)第6条に基づく日米地位協定(施設及び区域並びに日本国における合衆国軍隊の地位に関する協定)第2条に基づき、ある決まった施設及び区域の使用を在日米軍に対し認めているところ、そのうちの一つは施設番号FAC 3004、施設名称赤坂プレスセンターと呼ばれ、知られているものである。








■■■■■

■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■


AND WHEREAS, the GOJ, by Memorandum FSJG-181-794-KM/KK, to the Facilities Subcommittee (FSC), dated 5 March 1968, subject: Request for Joint use of a Portion of Akasaka Press Center, FAC 3004, has requested joint use of certain land areas by the petitioner for constructing and maintaining a portion of Belt-line Avenue No. 3, 日本政府は、FSJG-181-794-KM/KKの覚書(施設小委員会(FSC)1968年3月5日付・主題:赤坂プレスセンター・FAC 3004の一部共同使用の要請)によって、東京都知事による環状3号線の一部の建設と維持のため、ある一定の区域の共同使用を要請した。




■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■



AND WHEREAS, upon exchange of several memoranda between USFJ and GOJ, and restudy of the problems surrounding the TMG's request, the USFJ has proposed by Memorandum FSUS-S01-2402-WB (A), to the FSC, dated 9 June 1981, subject: Release of a Portion of Land at Akasaka Press Center, FAC 3004, joint use of the heliport area with certain conditions in lieu of partial release, 在日米軍と日本政府間のいくつかの覚え書きのやり取りと、東京都の要請に基づき、在日米軍は、FSUS-S01-2402-WB (A)の覚書(施設小委員会1981年6月9日付・主題:赤坂プレスセンター・FAC 3004用地の一部解放)により、部分的な解放の代わりに条件付でヘリポート区域の共同使用を提案した。






■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■
AND WHEREAS, the GOJ has concurred in the USFJ proposal with certain conditions and understanding by Memorandum FSJG-S24-1863-TN/KS, to the FSC, dated 16 June l982, subject: Joint, Use of a Portion of Land at Akasaka Press Center, FAC 3004, and has agreed therein with provision of 4,302.27 square meters of land for a temporary helipad addition during the highway construction and upon completion of restoration work by the petitioner, 日本政府は、在日米軍の条件付き提案とFSJG-S24-1863-TN/KSの覚書(施設小委員会1982年6月16日付・主題:赤坂プレスセンター・ FAC 3004用地の一部共同使用)による申し合わせに同意するとともに、東京都知事による申し合わせに同意するとともに、東京都による高速道の建設中と原状回復(復旧)作業の完了までの間の一時的なヘリポートとして、 4,302.27uの土地を提供することに同意した。





■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■




AND WHEREAS, the US-Japan Joint Committee approved the joint use by FSC MEMO No.1721, dated 23 February 1983, subject as above, executed on 19 May 1983. 日米合同委員会は、施設小委員会の1983年2月23日付覚書1721(主題:上記に同じ)による共同使用を承認し、1983年5月19日施行した。

■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■
NOW THEREFORE, in consideration of the agreement of the parties, joint use of 3,475.32 square meters of land area, and temporary use of 427.12 square meters of land area as a construction site until completion of the highway construction, as shown in colors on exhibit and made a part hereof, is hereby granted to the GOJ for use by the petitioner as hereinafter set forth. よって、当事者の合意を考慮し、3,475.32uの土地の共同使用と、本文書の一部を成す添付図中色分けされた427.12uの土地を道路建設完了までの建設現場として臨時使用を、東京都による使用のために日本政府に対して以下に定めるように許可する。






■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■






1. The exercise of the privileges herein granted shall be without cost or expense to the United States Government (USG), under the general supervision and subject to the approval of the Commander, United States Army Garrison, Honshu (USAGH) or his designated representative, hereinafter referred to as local USFJ representative, and subject also to such. regulations as may be prescribed by him from time to time. 1.許可された権利の行使にあたっては、合衆国政府に費用の負担をかけることなく行い、米陸軍本州駐留軍司令官あるいは彼が指名する代表者(以下現地米軍代表と呼ぶ)の全面的監督下で、その承認に従い、ときどきに命令される指示に従うこと。






協定事項
1.許可された権利の行使にあたっては、合衆国政府に費用の負担をかけることなく行い、■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■現地米軍代表者■■■■■■■ の監督下で、その承認、指示に従うこと。







2. A temporary heliport addition, comprising 4, 302.27 square meters of land area, within the Aoyama Park shall be provided to the USG for interim USFJ use under Article II 1 (a) of the SOFA, as hachured in brown on the attached exhibit, until heliport restoration work is completed. 2.臨時ヘリポートの追加部分は、別紙図面中の茶色の斜線部分の青山公園内4,302.27uの土地から成り、ヘリポートの修復工事が完了するまで一時的に米軍が使用するため、地位協定第2条第1項aに基づき合衆国政府に提供すること。



2.臨時ヘリポートの追加部分は、■■■■■■■■■■■■青山公園内4,302.27uの土地から成り、一時的に米軍が使用するため、地位協定第2条第1項aに基づき合衆国政府に提供すること。




3. The highway portion passing through the facility shall be constructed either by tunneling or the cut and cover method. Use of explosives shall not be permitted during the construction without prior written approval of the local USFJ representative.
3.標記施設を通過する道路部分は、トンネル掘削法又は開削蓋かけ法のいずれかの方法で建設するものとし、建設期間中爆発物を使用する場合は、事前に現地米軍代表者の文書による許可を得ること。


3.標記施設を通過する道路部分は、トンネル掘削法又は開削蓋かけ法のいずれかの方法で建設するものとし、建設期間中爆発物を使用する場合は、事前に現地米軍代表者の文書による許可を得ること。


4. A reinforced concrete cover capable of supporting a fully loaded helicopter having a maximum weight of 73, 500 lbs shall be constructed over the entire section of highway passing underneath the facility. 4.施設の下部を通る道路部分には、最大重量73, 500ポンド(≒33.3d)の完全積載のヘリコプターに耐えうる鉄筋コンクリートのカバーを設置すること。


4.施設の下部を通る道路部分には、■■■■■■■■■■■■ヘリコプターに耐えうる鉄筋コンクリートのカバーを設置すること。



5. Unrestricted access to the PX, PX garage and gasoline station area shall be available at all times for USFJ personnel and vehicles during and after the proposed construction. 5.建設中及び建設後、在日米軍の要員及び車両がPX、PXガレージ及び給油所地区へ常時制限なしに出入りできるように移設すること。


5.建設中及び建設後、在日米軍の要員及び車両がPX、PXガレージ及び給油所地区へ常時制限なしに出入りできるように移設すること。


6. The helicopter parking pad shall be relocated to an area, as designated by the local USFJ representative.
6.ヘリコプター駐機場は、現地米軍代表者が指示する場所に移設すること。

6.ヘリコプター駐機場は、現地米軍代表者が指示する場所に移設すること。


7. All work required to insure that the heliport remains operational at all times shall be completed first and prior to any work commencing on the proposed roadway within the facility.
7.ヘリポートを常時運用可能な状態にしておくために必要な工事は、施設内における当該道路工事の開始に先立ち完了すること。


7.ヘリポートを常時運用可能な状態にしておくために必要な工事は、施設内における当該道路工事の開始に先立ち完了すること。

8. An appropriate buffer zone shall be provided around the heliport addition within Aoyama Park to preclude injuries to bystanders as a result of landing or hovering aircraft.
8.ヘリコプターの離発着による傍観者に対する傷害を防止するため、青山公園内の追加ヘリポート部分の周辺に適当な緩衝地帯を設けること。

8.ヘリコプターの離発着による傍観者に対する傷害を防止するため、青山公園内の追加ヘリポート部分の周辺に適当な緩衝地帯を設けること。


9. All flight hazards such as trees, poles, etc. within the temporary helicopter approach and take-off zones shall be relocated or removed. 9.臨時ヘリポートの進入路及び離発着地帯内の樹木、柱等の飛行障害物は、すべて移設又は撤去すること。

9.臨時ヘリポートの進入路及び離発着地帯内の樹木、柱等の飛行障害物は、すべて移設又は撤去すること。


l0. A safety net/barrier shall be erected between the heliport and the proposed highway and the temporary access road to preclude injuries to workmen from flying debris, etc. resulting from flying or hovering aircraft. 10.ヘリコプターの離発着に発生する飛散物等による道路工事作業員に対する傷害を防止するため、ヘリポート及び当該道路並びに臨時進入路との間に安全柵を設置すること。


10.ヘリコプターの離発着に発生する飛散物等による道路工事作業員に対する傷害を防止するため、ヘリポート及び当該道路並びに臨時進入路との間に安全柵を設置すること。


11. Any improvement, which is to be constructed by the USG at the temporary heliport, area during the highway construction, shall be relocated to the existing heliport area as a restoration work after the highway construction is completed. 11.道路工事期間中において、合衆国政府が臨時ヘリポートに設置する工作物は、道路建設の完成後、原状回復工事により現在のヘリポートに移設すること。



11.道路工事期間中において、合衆国政府が臨時ヘリポートに設置する工作物は、道路建設の完成後、原状回復工事により現在のヘリポートに移設すること。



12. A temporary security fence shall be erected in front of the PX Garage area, as shown on attached exhibit. Upon completion of proposed construction, the fence shall be replaced with an appropriate permanent type fence and effective sound barrier. 12.PXガレージ地区の前面に臨時の保安柵を、添付図に示されるように設置する。当該建設が完了次第この保安柵は適当な常置の囲障かつ防音効果のあるものに取り替えること。



12.PXガレージ地区の前面に臨時の保安柵を■■■■■■■■■■■■設置し、当該建設が完了次第この保安柵は適当な常置の囲障かつ防音効果のあるものに取り替えること。




13. No construction equipment shall be allowed on the installation which will, In the opinion of the local USFJ representative, interfere with the use and/or operation of the heliport or the PX Garage area. 13.現地米軍代表者がヘリポート又はPXガレージ地区の使用及び運営に支障があると認めた場合には、建設機械を施設上に置かないこと。


13.現地米軍代表者がヘリポート又はPXガレージ地区の使用及び運営に支障があると認めた場合には、建設機械を施設上に置かないこと。


14. The existing heliport shall be restored to its original condition and dimension after the highway construction is completed. 14.現存のヘリポートは、道路建設が完了した後もとの状態と寸法に回復すること。

14.現存のヘリポートは、道路建設が完了した後原状に回復すること。


15. Should the petitioner require any utilities from USG sources, the petitioner shall coordinate the requirement with and obtain the necessary approval of the local USFJ representative. All utilities thus furnished shall be provided on a reimbursable basis. 15.申請者が合衆国政府からユーティリィティを必要とする場合は、現地米軍代表者と調整し、その承認を得ること。
 提供するすべてのユーティリィティは償還の形で提供される。



15.申請者が合衆国政府からユーティリィティを必要とする場合は、現地米軍代表者と調整し、その承認を得ること。
 提供するすべてのユーティリィティは償還の形で提供される。



16. Any damages to USG-controlled property resulting from the proposed construction or the subsequent joint use of the facility by the petitioner shall be repaired or caused to be repaired expeditiously by the petitioner in a manner acceptable to the local USFJ representative. 16.申請者による建設工事又は施設の共同使用から生ずる合衆国政府の管理する財産に対するすべての損害について、申請者は現地米軍代表者の受け入れる方法で直ちに修理すること。



16.申請者による建設工事又は施設の共同使用から生ずる合衆国政府の管理する財産に対するすべての損害について、申請者は現地米軍代表者の受け入れる方法で直ちに修理すること。



17. Any construction which for whatever reason is not in consonance with Japanese national, prefectural and local environmental standards, regulations, and laws shall be corrected by the petitioner at no expense to the USG. 17.いかなる理由にせよ、日本の国、県及び地方の環境基準、規則及び法律に合致しない建設工事は、合衆国政府の負担をかけることなく是正すること。




17.いかなる理由にせよ、日本の国、県及び地方の環境基準、規則及び法律に合致しない建設工事は、合衆国政府の負担をかけることなく是正すること。




18. All construction, including removal, relocation and restoration of USG facilities, and subsequent maintenance and repair work relating to the joint use shall be performed in a manner which will not interfere with USFJ operations and activities and shall be at no expense to the USG. 18.合衆国政府の施設の撤去、移設及び原状回復を含むすべての建設工事並びに共同使用に伴うその後の維持修理工事は、米国の運営及び活動に支障を与えないものとし、かつ、合衆国政府に費用の負担をかけないこと。





18.合衆国政府の施設の撤去、移設及び原状回復を含むすべての建設工事並びに共同使用に伴うその後の維持修理工事は、米国の運営及び活動に支障を与えないものとし、かつ、合衆国政府に費用の負担をかけないこと。





19. Local USFJ fire and safety regulations shall be strictly adhered to by workmen and other personnel engaged in the proposed construction project. In addition, the construction contractor shall develop an adequate safety plan coverning precautionary actions to be taken by workmen when working near a landing or hovering aircraft. 19.当該道路建設に従事する作業員及びその他の者は、米軍の火災及び安全規則を遵守すること。
 又、建設契約業者は離発着するヘリコプターの近くで働く際に作業員がとるべき事前の留意措置を含む適切な安全計画を立てること。





19.当該道路建設に従事する作業員及びその他の者は、米軍の火災及び安全規則を遵守すること。
 又、建設契約業者は離発着するヘリコプターの近くで働く際に作業員がとるべき事前の留意措置を含む適切な安全計画を立てること。





20. All construction, maintenance and repair work incident to the proposed highway construction, heliport addition, and subsequent joint use shall be coordinated and approved by the local USFJ representative prior to its commencement. Such approval is for the purpose of insuring compliance with applicable USG Aviation Safety and Operating Criteria, but does not include technical adequacy which is the responsibility of the petitioner. 20.当該道路建設、追加ヘリポート及びその後の共同使用に伴うすべての建設維持及び修理工事については、その開始に先立ち現地米軍代表者と調整し承認を得ること。
 このような承認行為は、適用ある合衆国政府の飛行安全基準に適合することを確保するものであり、申請者の責任である技術上の妥当性までも含むものではない。






20.当該道路建設、追加ヘリポート及びその後の共同使用に伴うすべての建設維持及び修理工事については、その開始に先立ち現地米軍代表者と調整し承認を得ること。
 このような承認行為は、適用ある合衆国政府の飛行安全基準に適合することを確保するものであり、申請者の責任である技術上の妥当性までも含むものではない。






21. The petitioner, and not the USG, shall be held liable for any injuries or damages to persons or property which may arise from or be incident to the petitioner's activities. The petitioner shall reimburse the USG or third parties for any such injury or damage. The foregoing does not affect and shall not be interpreted is affecting in any way relevant provisions of Article XVIII of the SOFA. 21.申請者は、申請者の活動から発生するか又は付随する人身あるいは財産へのいかなる傷害または損害に対しても損害賠償の責任を負い、合衆国政府は負わない。申請者は合衆国政府あるいは第三者のそのような傷害又は損害を弁償する。上記は、地位協定第18条の当該条項に影響を及ぼすものではなく、また、いかなる方法においても影響を及ぼすものとは解釈されない。




21.■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■
 ■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■
 ■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■








22. This joint use is effective 19 May 1983 and shall continue in effect until final release of the facility to the GOJ. 22.共同使用は、1983年5月19日から当該地域が日本政府に最終的に返還されるまでの間とする。

22.共同使用は、昭和58年5月19日から当該地域が日本政府に最終的に返還されるまでの間とする。

23. This agreement may be revised as mutually agreed and within scope and intent of the applicable Joint Committee agreement. Such amendment shall be prepared as an addendum, sequentially numbered and attached hereto made a part hereof. 23.この協定は相互の合意により、適用ある合同委員会の承認内で改定又は修正される。
 このような修正は追加条項として、継続ナンバーがふられ、この協定の一部となす。




23.この協定は相互の合意により、適用ある合同委員会の承認内で改定又は修正される。
 このような修正は追加条項として、継続ナンバーがふられ、この協定の一部となす。



24.  In implementing this joint use, the Tokyo DFAB will act as liaison between the USFJ representative and the petitioner. 24.この共同使用の履行にあたり、東京防衛施設局は在日米軍代表者と申請者間の渉外を勤める。
24.この共同使用の履行にあたり、東京防衛施設局は在日米軍代表者と申請者間の渉外を勤める。
IN WITNESS WHEREOF, the parties have hereunto set their hands. 以上の証拠として当事者はここに署名する。

■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■
US ARMY JAPAN
FOR THE COMMANDER:
DAVID S. TABATA
MAJ, AGC
Asst AG
Date  6 JUL 1983
USFJ Representative
在日米陸軍
司令官に代わり
デービス・S・タバタ
少佐 AGC
Asst AG
日付 1983.7.6.
在日米軍代表者
在日米陸軍
■■■■■■■■■■■■
■■■■■■■■■■■■
■■■■■■■■■■■■
■■■■■■■■■■■■
日付 1983.7.6.
TOKYO DFAB
KENJI OZAWA
DIRECTOR
FAC. DIV.
Date  12 JUL 1983
GOJ Representative
東京防衛施設局
小沢 ケンジ
施設課長
日付 1983.7.12.
日本政府代表者

東京防衛施設局
■■■■

■■■■■■■■■
日付 1983.7.12.
TOKYO METROPOLITAN GOVT
Yujiro Ariyama
Director General
Bureau of Construction            Date August 12,1983 
Petitioner Representative
東京都
有山 勇次郎
建設局長

日付 1983.8.12.
申請者代表者

東京都
■■■■
■■■■■■■■■
日付 1983.8.12.