■苔の生えてそうな言葉を使っていき隊委員会
我々は腐ったミカンである。いや、間違えた。我々は日本人である。従って日本語わっしょいテメェ何日本で英語話してんだオラ日本語なめるな舐めたら甘いぞ美味しいぞ、いや舐めるなってな感じでもう日本語が大事でしょうがないのだ。ところが最近は日本語が日本語らしくない。「フレキシブルなインタラクティビティー且つアクサシビリティーに溢れたインターフェースのメガストラクチャーのデベロップメント」。お前は何を話してるんだ訳がわからない。去れ。寄るな!行っちまえ! という訳で我々自体はあまり奥ゆかしくない気がするが、奥ゆかしく伝統に溢れたわびとさびとわさびとサザビーな言葉を使っていきたい。もうむしろ「言葉」を「言の葉(ことのは)」と言う勢いで我々は苔の生えてそうな日本語を使うことを推奨する。
・吝かでない(やぶさかでない)
それを行うことにためらいがない、未練がないといった意味。つまり「我々はチャットで恋愛するのに吝かではない筈だ」とはチャットで恋愛することにためらいをもったりしない筈だといった意味。
<使用例>
「アンタと一緒になるのはやぶさかじゃないわっ。」
・○○が言うところの〜
とても難しい言い回しのように聞こえるが、例えば「私は大衆が言うところの神に近しいものだ」とはつまり、「私は神に近しいものだ」と言う意味で、つまりこれ全部を抜かしても意味が通じるところがすごい。
<使用例>
「私はアナタが言うところのあばずれ女よッ!」
・なかんずく(就中)
「そのなかでもとりわけ」といった意味。もっと簡単にいえば「特に」といった意味。
<使用例>
「なかんずくアナタになら分かる筈だと思うのよッ」
「我は果物の中でもなかんずく林檎には目がないのだ。はっはっは。」
・いずくんぞ(焉)
文頭につけて「どうして〜であろうか?」という推量の反語を表す。
<使用例>
「いずくんぞ君は奴がハリーポッターに違いないと抜かすのだな?」
(どうして君は奴がハリーポッタに違いないと抜かすのか!有り得ない!)
・願わくは
先に言っておくがそろばんの「願いましては」とは違う。「願うならば」、「どうか〜であって欲しい」といった意味。
<使用例>
「願わくはピーちゃんが無事であらんことを....」
「願わくはオレとアイツは相思相愛。」
・片腹痛い
本当は「傍痛い」と書いて他に意味もあったが、今では一般に、はたから見ていてこっけいに感じること。てんで笑っちゃうよオマエってこと。
<使用例>
「君のオトボケぶりって片腹痛し!」
「ヘイッ、ジョージィ、君の腹筋ったらまるでワカメみたいじゃないかァ。トレーニングさぼってんじゃないのかぃ?」
「ハッハァ、コイツはご挨拶だなぁロバート! 僕のイカしたセクシーマッスルをケナすって言うのかィ?」
「ハッ!(ボゴム!!)」
「ヒッヒドいじゃないかロバートォォォ(涙目でうずくまる)」
「ハッハッハッハ! これじゃぁ女の子寄ってこないゼェ〜ッ? そんな君にこれを貸してあげようじゃないかァ!(イカしたアイテム出現)」
「こ、これってばスゴイよジョージィィィィ! 少しの運動でも成果が丸分かりだよォォォッ!」
「ビンビンだろうゥゥッ?(親指を立てる)」
「スゴイよビンビンだよォォッ! このワイルドなマッスルならジムのメアリーちゃんでもゲット出来そうだッ!早速アタックしてくるよロバート! おっと、その前にそのナイスなアイテムの名前はなんて言うんだいッ?」
『アブのフレックスさ!』(一人しかいないのに二重音声)
というように汚い日本語(日本語?)はとてもセクシーマッスルジョージに失礼なので、これからぜひ上品な日本語を使っていきましょう。つまり、
「元気ですかジョージ君? 貴方の腹筋はまるでワカメのような様相を呈しているじゃないですか。鍛錬を怠っているんじゃないんですか?」
「ふふ、これはとんだご挨拶ですねロバート君。私の麗しくも気品溢れた上腕ニ頭筋を卑下するのですね?」
「破っ!」
「なっ? 酷いではないですかロバート君....」
「ふふふっ。この様なていたらくではお嬢様方も遠のくばかりですよ? そんな貴方はこれを使って御覧なさい!」
「ほう、これは絶品ですよロバート君。少しの運動でも顕著に効果が発揮されたようです」
「でしょう?」
「抜きん出て優れた逸品ですねこれは。この逞しくも美しい上腕ニ頭筋なら訓練所のメアリーさんともお近づきになれそうですね。早速訓練所に赴くことにしましょう。 おっと、その前にそのとてつもなく素晴らしい器具はなんと言う名前なのか一つお聞かせ願えませんか?」
『アブのフレックスと言います』
こんな風に。